메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 스페인어문학 스페인어문학 제28호
발행연도
2003.1
수록면
355 - 369 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Algunos teóricos de la traductología niegan la posiblidad de traducir las poesias. “Traductor es traicionador” es una frase de larga historia, lo cual claramente nos muestra la dificultad que sufren los traductores por la distancia o la diferencia que existe entre la LO(lengua original) y la LT(lengua terminal). Sin embargo, la práctica de traducción es una existencia real e innegable, sin la cual perderíamos la única ruta por donde podemos tener contacto con los materiales escritos en idiomas extranjeros. La tarea de un traductor consiste en encontrar la intención del texto original y transferirla en texto traducido para que los lectores del TLT también puedan captar la misma intención que sienten los del TLO. Sin embargo, sus estrategias aplicadas para lograr tal propósito se limitan a transferir fielmente el mensaje original aunque el TLT se considere como una obra artística independiente, de lo cual se origina el concepto de ‘compensación’. Esta estrategia de ‘compensación’ abarca la adición, repetición, omisión, transposición, sustitución y modulación, cuyo propósito es nada menos que aclarar el mensaje del TLT, maximizar el efecto poético o lograr fluidez en las poesias traducias. Todas estas estrategias son indispensables para traductores, puesto que el propósito de su trabajo es no sólo conseguir la fidelidad en traducción sino tmabién lograr el nivel artístico de su traducción.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0