메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 스페인어문학 스페인어문학 제37호
발행연도
2005.1
수록면
443 - 457 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Este trabajo trata de unas dificultades que surgen al traducir al español las obras poéticas de Chong Chi-Yong(1902~1950). Sus poemas presentan a menudo la escritura tradicional antigua y tanto su léxico como su sintaxis son difíciles de entender. El autor suele emplear giros de su tierra natal, la provincia de Chungchong, o la terminología propia de su religión. Como sabemos bien, entre los géneros literarios la poesía comprende más contextos connotativos. Además, Chong Chi-Yong suele utilizar metáforas y símbolos que enriquecen su estilo, siempre sutil y peculiar. También tenemos que darnos cuenta de las diferencias culturales y las lingüísticas entre el español y el coreano como el orden de palabras, la dirección de modificación, la falta del artículo definido en coreano, etc. A causa de las palabras de matiz tradicional o folclórico, nos resulta muy difícil mantener el ambiente original del texto en el texto traducido al español. Es curioso que unas veces los exclamativos o modismos y los extranjerismos nos permitan traducir literalmente entre las dos lenguas tan diferentes. Pero, para traducir bien el texto original, debemos acudir a la traducción libre, que nos posibilita conservar bien el ambiente y significado del contexto original. Nuestro método de traducir sentados juntos entre un coreano y un nativo hispanohablante hace posible la interpretación más exacta y más eficaz. En esta tesis trataré sólo de unos temas más problemáticos, y escribiré, en otra ocasión, sobre problemas minuciosos que hemos hallado durante la traducción.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0