메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제10권 제2호
발행연도
2008.1
수록면
105 - 124 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The study investigates the cultural usability of translated English websites of the top 30 Korean enterprises from a social semiotic perspective. To evaluate the cultural adequacy of the translated websites, the study focuses on one factor - the extent to which they foreground the CEO. This variable is chosen as an index indicating the degree of horizontal power distance within the organization. The comparative analysis of original Korean and English corporate websites shows marked differences in this variable. The Korean websites invariably foreground the CEO by posting a CEO message with a photo of the CEO often in an imposing posture, while the English websites kept the CEO in a low profile, often, by just mentioning his name and title. The Korean CEO message contains a number of formulaic expressions used in formal letters, the likes of which were decidedly absent in authentic English CEO messages. Most of the English translated websites had these Korean expressions transferred into the English CEO message, which served to undermine the cultural usability of the English website.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0