메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제6권 제1호
발행연도
2004.1
수록면
49 - 64 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Mainstream translation studies considers meaning and style as two different things. Stylistic features are often neglected in translation, and are frequently sacrificed. Nevertheless, no text can be a text without its stylistic features. The reader cannot be sure of the function of stylistic elements, because the differences in meaning they convey are not as conventional as the differences in the meaning of lexical items. But from this it does not follow that stylistic differences in meaning are not relevant for the understanding of the text. As such, stylistic features are important, and should be taken into account in the process of translation. It seems justified to argue that a translation theory should consider stylistic features as devices which help the reader to derive the meaning of a text. This paper will first define the term 'style' and review the development of stylistics, and examine how style relates to translation, and finally will attempt to find general stylistic characteristics of political speeches by analyzing actual speeches.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0