메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이창수 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제16권 제2호
발행연도
2015.6
수록면
187 - 205 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of the paper is to test the usefulness of MFW(most frequent words)-based computational analysis for investigating stylistic characteristics of different translations of the same original literary work. For this purpose, the study employs consensus tree and principal component analysis to analyze 50 most frequent words in two English translations of a Korean literary classic by Hwang Sun-won. The analyses were successful in separating the two translations in consensus tree plots and PCA maps. PCA maps for features were used to identify the MFWs most distinctly associated with the two translations respectively. Then, the contextual environments of these potential style markers were analyzed to uncover important stylistic distinctions between the two translations.

목차

1. 연구 목적 및 배경
2. 최빈도 어휘를 활용한 컴퓨터 문체 분석 연구
3. 연구방법
4. 분석 결과와 논의
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (29)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-800-001637957