조선시대 국내에서 출판된 중국고전소설은 대략 24종이며, 일본의 경우는 대략 55종에 달한다. 당시 출판된 판본은 대부분 文言小說이 주류를 이루며 原文으로 出版되었다. 출판초기에는 “신지식에 대한 욕구”와 “풍속의 교화 및 교육성”에 관점을 둔 官刻出版이 주도되었고 후기에는 “상업성” 위주의 방각본이 출판을 주도하였다.
兩國에서 출판을 선호한 책으로, 조선에서는 世說新語類와 剪燈類 및 《三國志演義》를 꼽을 수 있고, 일본의 경우는 世說新語類와 애정류 소설을 꼽을 수 있다. 또 출판의 특징에 있어서 조선은 原文出版, 註解出版, 體制變形出版, 縮約 및 部分編輯出版, 飜譯出版, 用度變更出版 등 다양한 형태의 출판방식을 취한 반면 일본은 後印(再版)과 續書 및 亞流作品의 출판을 많이 하였다. 출판의 형식에 있어서는 양국 모두 중국 原版本을 그대로 모방하여 판각하는 覆刻本의 출판도 빈번하였으며, 版本은 주로 木版本⋅木活字本을 사용하였다. 그 외 조선의 금속 활자본으로 출간된 《三國志通俗演義》와 《世說新語補》는 판본적 의미가 매우 크다. 출간시기에 있어서는 조선의 경우 대략 1492년경에 《說苑》과 《酉陽雜俎》 등이 출간되기 시작하였고, 일본의 경우는 약 150여년 후인 임진왜란 이후부터 시작되었다.
출판양식은 일본의 경우 “오쿠리가나”(送り假名) 등의 표기양식이 특징이며 紙質에 있어서는 和紙로 이루어진 반면, 조선의 경우는 대부분 楮紙로 출간되었다. 또 조선 출판본은 대부분의 작품에서 간기가 생략되어 있으나 일본의 경우는 대부분의 서적에 序文과 跋文이 있고 刊記도 매우 명료한 편이다. 그 외 서지학적 가치가 높은 판본들은 임진왜란 이전에 조선에서 간행된 《新序》⋅《說苑》⋅《唐段小卿酉陽雜俎》⋅《花影集》⋅《玉壺氷》⋅《詳節太平廣記》⋅《剪燈新話句解》⋅《效顰集》⋅《兩山墨談》⋅《三國志通俗演義》 等의 版本으로 일부 판본은 현존하는 中國版보다도 더 이른 판본도 존재한다.
Classical Chinese novels published in Choseon Dynasty amounts to about 24 species while those of Japanese amounts to about 55 species. Most of these are wen-yan(文言) novels and typically formed in the original text. Initially, the government publication took lead mainly focusing on the “appetite for the new knowledge” and the “edification on customs and education”, however, in the latter stage, it was mainly lead by the public publication focusing more on the “commercial” perspective.
When examining the publication style in two countries, shi-shuo-xin-yu(世說新語類), jian-deng(剪燈類) and san-guo-zhi-yan-yi(三國志演義) type were preferred in Choseon, while shi-shuo-xin-yu(世說新語類) and romantic types of novel were more popular in Japan. Also, when looking at the characteristics of the publication, Choseon took a variety of ways of the publication such as, publishing in original editions, annotation editions, abbreviation and partial editorial publication, translation editions, etc., while Japan published more of repetition, trifling books and imitation works.
As for the form of the publication, both countries published mostly on bok-gak-bon(覆刻本), in which engraving the Chinese edition on wood intactly. The publication was started around 1492 in Chosoen, however, it only started 150 years later in Japan, after the Im-Jin War (Japanese invasion in 1592). Among them, those that have a significant meaning in printing value are san-guo-zhi-tong-su-yan-yi(三國志通俗演義) and shi-shuo-xin-yu-bu(世說新語補), in which published in Choseon’s Keum-Sok-Hawl-Ja (a metal printing).
In terms of the paper quality, Choseon’s publication was mainly made in chu-zhi(楮紙), while, Japan published in he-zhi(和紙). As for the characteristics of the publication, Japan’s writing form of o-ku-ri-ga-na(送り假名) is rather distinctive. Also, most of Choseon’s publishing editions omit gan-gi(刊記), however, in case of Japan, most of it contains a preface and an epilogue, as well as gan-gi(刊記) in clear and well written manner.
Other highly valuable bibliography editions are xin-xu(新序)⋅shuo-yuan(說苑)⋅you-yang-za-zu(酉陽雜俎)⋅hua-ying-ji(花影集)⋅yu-hu-bing(玉壺氷)⋅xiang-jie-tai-ping-guang-ji(詳節太平廣記)⋅jian-deng-xin-hua-ju-jie(剪燈新話句解)⋅xiao-pin-ji(效顰集)⋅liang-shan-mo-tan(兩山墨談)⋅san-guo-zhi-tong- su-yan-yi(三國志通俗演義) that were published before the Im-jin war.