메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김태섭 (장로회신학대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제45호
발행연도
2019.10
수록면
93 - 113 (21page)
DOI
10.28977/jbtr.2019.10.45.93

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The present research attempts to illuminate the semantic and theological difference between λαός (Mat 1:21) and ἔθνος (Mat 21:43) in the Gospel of Matthew. Admittedly, it is sometimes argued that λαός indicates the Church in Matthew 1:21. However, it should be noted that after the first appearance of λαός in Matthew 1:21, its second occurrence is found in Matthew 2:4 which says “the chief priests and scribes of the λαός.” It is of no doubt that the groups, qualified by the genitive of λαός here, refer to the ruling elites of ‘Israel.’ This being so, it is hardly conceivable that the same term λαός which indicated the Church in Matthew 1:21 would changes its meaning so radically six verses later. Thus, λαός (Mat 1:21) can better be understood as referring to Israel.
The interpretation of ἔθνος (Mat 21:43) has been the subject of much debate among the Matthean scholars. Some, by limiting the responsibility for the repeated murder in the parable to Israel’s leadership alone, argue that ἔθνος in Matthew 21:43 signals the appearance of new leadership such as Jesus’ disciples. If understood against the wider background of the Gospel, however, the culprits of Jesus’ death are not limited to the elites of Israel(cf. Mat 27:25). In Matthew’s theological outlook, it is not only the leaders but also the people of Israel in general that contributed to the murder of God’s messengers and Jesus (cf. Mat 23:29-36). The term ἔθνος (Mat 21:43) then needs to be understood as indicating ‘the faithful Christians,’ be it Gentile or Jewish, to whom the status of God’s people is granted in place of the unfaithful Israel.
Given the difference between λαός (Mat 1:21) and ἔθνος (Mat 21:43), it is naturally expected that their translations into Korean might have been done with two different terms. Since the publicatin of Ross’s Version of the Korean NT in 1887, the translators have however used the same word 백셩 for both λαός (Mat 1:21) and ἔθνος (Mat 21:43). It seems that the Chosun collaborators of Ross, influenced by the use of 百姓in the mandarin Chinese Bible, employed 백셩 to translate the Chinese word 民in the Wen-li versions. Although this translation failed to distinguish the two important Greek terms in Matthew, it is still retained in the New Korean Revised Version (NKRV). It is therefore necessary to find suitable Korean parallels of λαός (Mat 1:21) and ἔθνος (Mat 21:43), for instance, 민족 for the former and 백성 for the latter.

목차

1. 들어가며
2. 마태복음 1:21의 λαός와 마태복음 21:43의 ἔθνος
3.『개역개정』에서 마태복음 1:21의 λαός와 마태복음 21:43의 ἔθνος가 ‘백성’으로 번역된 과정
4. 마태복음 1:21와 마태복음 21:43의 ‘백성’에 대한 잠정적 제안
5. 맺으며
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0