메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
영남중국어문학회 중국어문학 중국어문학 제81호
발행연도
2019.1
수록면
127 - 153 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study examines the process of creating a new cultural meaning and its path of acceptance, translation characteristics with the Translation which are published in from 1934 year to 1937 year. This magazine is the first literary magazine to translate only foreign literature in China, so it is very meaningful not only for Chinese magazine development but also in China's history of translation. At the beginning of the foundation, Lu Xun was in charge of editing, and then this work was handed over to Huang Yuan from No.3. The magazine was published on September 16, 1935, Vol.2, No.6, and after five months of suspension, it was reissued on March 16, 1936. The Translation intensively translated and introduced to literature of the weak and small nations that was similar to the situation of China under the invasion of imperialist powers, and the Russian and Soviet literature and criticism. Among the writers of Western powers such as France, Britain and the United States, the magazine just introduced the progressive and revolutionary writers who, on the basis of democratic thought and humanitarianism, have depicted the darkness and sin of capitalism, for example the works by Charles Dickens, Jack London, Bernard Shaw, Merime, Flaubert, Andre Gide, Roman Roland, François Coppée, Upton Sinclair, Emil Zola and Alexander Berkman. It is worth noting that the criticism of Russian and Soviet critics on these writers was intensively introduced. The magazine was engrossed in introducing Western realism traditions and translated various types such as critical realism, satirical realism, grotesque realism, and proletarian realism. It highly valued the artist who exposed the contradictions and dark images of feudal society and capitalist powers. The magazine supported realism literature that truly depicts the daily lives of the people who lived in the transition from feudal times to modern times. In their practice of translation, they thought about how the artist could contribute to describing people's lives and improving them.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0