메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
변윤행 (한국외국어대학교)
저널정보
한국아시아학회 아시아연구 아시아연구 제22권 제4호
발행연도
2019.11
수록면
51 - 76 (26page)
DOI
10.21740/jas.2019.11.22.4.51

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
기계번역의 품질이 급격하게 향상되면서 번역 분야에서도 기계가 곧 인간을 대체할 수 있게 될 것이라는 전망이 힘을 얻고 있다. 일정 수준의 영어-한국어 기계번역이 가능하다면, 인도네시아어를 포함한 특수외국어의 기계번역도 가능해야 하는 것이 논리적으로 타당하다. 그러나 실제로 국내에서 사용하는 기계번역 프로그램인 구글 트랜스와 네이버 파파고, 카카오 번역 프로그램에 한국어-인도네시아어, 인도네시아어-한국어를 입력하면 영어-한국어, 한국어-영어 기계번역의 품질 수준과 다른 번역결과가 나오는 경우가 더 많다. 그 이유는 무엇일까. 그리고 인도네시아어 같은 특수외국어는 기계번역이 불가능한 것일까.
본 연구에서는 기계번역 프로그램의 한국어-인도네시아어, 인도네시아어-한국어의 번역 상황과 번역품질을 살펴보고, 위 번역품질을 한국어-영어-인도네시아어, 인도네시아어-영어-한국어 번역품질과 비교하여 번역품질이 차이가 나는 이유를 추론하고 있다. 또한 최근 번역품질 향상의 방법으로 사용되는 크라우드소싱에서 나타날 수 있는 문제점을 살펴보고 그 해결 방안을 모색하여 한국어-인도네시아어, 인도네시아어-한국어 기계번역의 전망을 예측해 본다.

목차

국문요약
Ⅰ. 들어가는 말
Ⅱ. 기계번역의 원리3)와 국내 기계번역 서비스 현황
Ⅲ. 번역품질 비교
Ⅳ. 결과 분석과 문제제기
Ⅴ. 나오는 말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (30)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2020-300-000135330