메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신지선 (Ewha Womans University)
저널정보
한국동서비교문학학회 동서비교문학저널 동서비교문학저널 제53호
발행연도
2020.9
수록면
203 - 221 (19page)
DOI
10.29324/jewcl.2020.9.53.203

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study explores what is the proper translation of ‘Kake-soba’ in 『우동 한 그릇 (A Bowl of Udon)』, a translation from Japanese novel 『一杯のかけそば』. In the article titled “The Proper Translation of ‘Kake-soba’: Foreignization and Domestication of Translation”, Sang Hyun Park and Tomoko Minezaki raised the question as to whether the translated word ‘Udon’ is adequate in many respects, and they proposed ‘온메밀국수’ (onmemilgugsu, warm buckwheat noodles) as a new translation. I conducted a survey of 27 graduate students to see how they respond to onmemilgugsu, the newly proposed term. Students were asked to read the paper carefully and select the most appropriate translation for ‘Kake-soba’ with the reason for their choice. The results of this survey have three key implications. First, when translating a culture specific item in a literary work, translators tend to choose between literary pleasure and cultural stimulation. Second, the changing times and translation trends influence translators’ decision making process. Third, the rendition differs depending on the individual translators’ considerations on particular issues.

목차

I. 서론
II. 본론
III. 결론
Works Cited
Abstract

참고문헌 (7)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0