지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
국문초록
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 에스페란티스토 김억과 그의 번역시
Ⅲ. 번(중)역된 에스페란토 시, 혹은 에스페란토
Ⅳ. 에스페란토라는 욕망 혹은 환상
Ⅴ. 결론
참고문헌
Abstract
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
1920-30년대 식민지 조선의 에스페란토 문학
민족문화연구
2016 .01
『동아일보』의 《에스페란토欄》(1924)1) 연구
어문학
2015 .06
식민지 조선, 식민본국인(일본인)에 의한 에스페란토 보급과 그 의미-오야마 도키오(大山時雄)를 중심으로-
어문론총
2018 .12
안중근이 외친‘코레아 후라’의 어원에 대하여 - 세계공통어 에스페란토의 가능성을 중심으로 -
언어사실과 관점
2021 .01
『폐허』와 에스페란토라는 기호
인문과 예술
2018 .01
김억의 알베르 사맹(Albert Samain) 시 번역을 다시 읽는다
동악어문학
2018 .06
공동번역 활동을 통한 한국 문학 번역 교육 방안 연구-「불편한 편의점」의 일본어 번역 사례를 중심으로-
이상리뷰
2023 .06
김억의 예이츠 시 번역을 다시 읽는다 : 『오뇌의 무도』(1921·1923) 소재 『이엣츠 시(詩)』장을 중심으로
코기토
2020 .06
‘번역문학’이라는 불가능성의 가능성 : 개념 정의에 대한 고찰을 중심으로
코기토
2016 .02
김억 ‘번역론’의 현대성과 현재성
동악어문학
2017 .05
근대기 문학어의 고안과 중역(重譯) : 베를렌 시 번역을 둘러싼 논란과 함의에 대하여
현대문학의 연구
2018 .01
분기점으로서의 『『오뇌의 무도』 주해』-한국 근대(번역)문학 연구의 미래에 부쳐: 김억 편역, 구인모 주해, 『『오뇌의 무도』 주해』(소명출판, 2023)
민족문학사연구
2024 .08
세계문학 - 한국문학의 세계화가 나아갈 길
통역과 번역
2017 .08
한국문학 번역의 문화번역 : 한국문학의 문화번역 지점을 중심으로
번역학연구
2016 .09
번역으로서의 세계문학 - 세계문학과 번역의 위치
로컬리티 인문학
2019 .04
한국 문학의 세계화를 위한 번역과 담론 형성 연구 : 중국의 ‘학술담론 세계화’ 전략과의 비교를 통하여
어문학
2015 .09
세계문학으로서의 한국문학 현황과 전망
한국문예창작
2022 .04
재(再)-번역은 무엇인가
민족문화
2017 .12
근대기 한국의 보들레르 시 번·중역과 그 함의 : 김억과 양주동의 설전을 중심으로
동악어문학
2020 .02
0