메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
장석정 (가톨릭관동대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제49호
발행연도
2021.10
수록면
7 - 28 (22page)
DOI
10.28977/jbtr.2021.10.49.7

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The process of identifying the source texts for the translation of The Korean Bible (『셩경젼셔』, 1911) primarily starts with the premise that the translators used English, Chinese, and Japanese Bibles as their source texts. Furthermore, I already proposed in the previous article concerning Exodus 4:13 that they might have used the LXX. Therefore, this study aims not only to find the source text for Exodus 4:8 but also to consider the possibility that the first Korean Bible was translated under the combined influences from these different translated Bibles and the LXX.
The result of this study could be summarized in three aspects. First, the expression of “the word of the sign (이젹의 말)” in The Korean Bible reflects “the voice of the sign” in the English Bibles (KJV, RV) which were based upon the MT. In addition, it overcame the temptation of the Chinese and the Japanese Bibles that translated קל (“voice”) using the word 聲 and adopted the translation of either Morrison’s Version or Bridgman-Culbertson’s Version. It probably wanted to convey that the sign is not merely a voice but speaks the words of YHWH. This kind of exegetical translation would be the unique characteristic of The Korean Bible.
Second, where the MT, Chinese, and Japanese Bibles were mostly translated as “the first” and “the latter”, The Korean Bible translated them as “the first” and “the second”. This fact demonstrates that the translators of The Korean Bible in those days might have used the LXX as one of the source texts. Third, the plausible reason for the translation of “the first” and “the second” would be based on the fact that the narrative of Exodus 4:1-9 flows according to the three signs that Moses was supposed to perform in front of the people of Israel and Pharaoh.
This study shows that the translators of The Korean Bible did not translate the biblical text per se, but they did it in harmony with the narrative of the biblical text. Therefore, The Korean Bible was translated under the influences of the combined source texts available at the time and in consideration of the flow of the narratives in Exodus 4:1-9. The missionaries and Korean helpers together did a superb job in finishing up the first Korean Bible in 1911.

목차

1. 서론
2. MT와 한글 성경들
3. LXX가 번역한 출애굽기 4:8
4. 중국어 성경들 번역 분석
5. 중국어 성경의 분석 결과
6. 영어 성경들과의 비교 분석
7. 일본어 성경 <메이지역>(Meiji Version, 1887)
8. 『셩경젼셔』의 “이젹의 말” 번역의 신학적 근거
9. 복합적 번역대본의 가능성
10. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2021-233-002134360