메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이성엽 (이화여자대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제24권 제2호
발행연도
2020.1
수록면
97 - 138 (42page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This article examines one hundred proper nouns in the Korean translation of 63 French picture books published since 2000: it studies only the anthroponym - names of characters from a perspective by which translation results from negotiation. The names are composed in diverse ways: names from the real world, names related with wordplay, names with intertextual link; existing words with the first letter of each word capitalized; the combination of existing words with a name; and new coined names. The proper nouns are translated in following ways: total or partial transcription without transfer of meaning; translating meaning; recreation; replacement of a personal name by another from source language; change of category (from proper nouns to common nouns); and deletion. The translation of names of characters is not their reproduction in the target text. The translator negotiates between the source text and the reader of the target text in order to find out a solution or a compromise after taking into consideration the meaning and the possible function of the names.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (34)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0