메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
레즈크 사마르 (한국외국어대학교 일반대학원)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제26권 제2호
발행연도
2024.8
수록면
67 - 90 (24page)
DOI
http://dx.doi.org/10.20305/it202402067090

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to improve the translation of proper nouns in the story from Korean to Arabic going beyond mere transliteration. It is commonly believed that proper nouns, specially names, are solely phonetically transliterated. However, as I explain in this article through previous research and analysis, proper nouns are considered culture items and are translated using alternative methods such as replacement, substitution or explanation. In this context, my study focuses on the translation of proper names in the Korean short story Yoo Yeon-jeon, which features numerous character names. The Arabic translation of the story depended heavily on phonetic adaptation for all names, causing difficulties for Arabic readers to distinguish between characters and comprehend the narrative as a whole. Through the analysis I pointed out four techniques that can be used in translation of names in order to help the reader distinguish between the characters in the story. These techniques are 1- Addition of relative reference words to the names, 2- Addition of words indicating titles of the character, 3- Partial transliteration of long names, 4- Replacement of names with relative reference words . These methods were applied in the story through examples for better translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0