메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
정영지 (경북대학교)
저널정보
언어과학회 언어과학연구 언어과학연구 제100집
발행연도
2022.3
수록면
231 - 254 (24page)
DOI
10.21296/jls.2022.3.100.231

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This thesis presents a comparative analysis of how Korean onomatopoeic words are translated in the Mainland Chinese and Taiwanese versions of The Empire of Light. In the original text, 92 onomatopoeic words appear a total of 113 times. In the Mainland Chinese version, 94 words are translated and 19 are omitted, while in the Taiwanese version 95 are translated and 18 are omitted. In both versions, they are often translated with corresponding Chinese onomatopoeic words, conveying vividness, but in some instances, they are translated using non-onomatopoeic words. Syntactically, Korean onomatopoeic words are mainly translated into Chinese as independent words, adverbials, attributes, and predicates.

목차

1. 들어가는 말
2. 의성어 중역 양상
3. 의성어의 통사적 특징
4. 나오는 말
참고문헌

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2022-700-001314233