메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
황지연 (한국외국어대학교)
저널정보
영남대학교 중국연구센터 중국과 중국학 중국과 중국학 제11호
발행연도
2010.2
수록면
101 - 118 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This thesis studied how Korean mimetic words were translated into Chinese in the novel Daejangeum whose drama version, Jewel in the Palace, featured the royal cuisine of Korea’s Joseon dynasty and drew large audiences in Chinese communities. Mimetic words are readily found in many Korean literatures, which frequently use visual and tactile expressions and native Koreans describing characters’ mental state. I think that translation of mimetic words will be an interesting subject for those interested in literature translation because it is challenging to translate mimetic words, which are sensuous, lively, and implicative. This thesis mainly focused on mimetic words used in the novel Daejanggeum. It explored how the Korean mimetic words were translated into Chinese by organizing Chinese translation results and observing certain patterns. Considering that Chinese has a number of reiteration forms, this thesis classified the patterns by a syllable based on reiteration forms. As a result, Chinese translation of Korean mimetic words in the novel Daejanggeum was categorized into several patterns of AA, ABB, ABAB, AABB, A了AB, A里AB.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 한중 의태어의 형태적 통사적 특징
Ⅲ. 의태어의 중국어로의 번역 유형
Ⅳ. 결론
참고문헌
〈Abstract〉

참고문헌 (1)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-912-001128212