메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
권오숙 (한국외국어대학교)
저널정보
한국셰익스피어학회 Shakespeare Review Shakespeare Review Vol.58 No.3
발행연도
2022.10
수록면
229 - 256 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Sŏl Chŏng-sik, who translated and published Hamŭret in 1949, majored in English literature and Shakespeare in USA. His Korean translation Hamŭret has the significance of being the first translation of Hamlet by an English literature scholar based on the English text. Sŏl Chŏng-sik put a preface at the beginning of the main text which explains his translation strategy in detail and presented the English text he used and all the Japanese translations referenced in his translation. He added an explanation about Shakespeare and Hamlet at the end of the text. Kim Byeong-cheol who overviewed the entire translation history of Korea complimented Hamŭret as a translation work that raised the translation of Korea to the high level.
This study conducted an in-depth analysis of Hamŭret for the first time. In his preface, Sŏl Chŏng-sik said that he used the metaphrase strategy, translated for the stage, and chose words that the audience could understand easily. He also tried hard to keep the aesthetic elements unique to Shakespeare’s plays such as alliterations and puns as much as possible. He added some stage directions and simple annotations for the reader’s understanding. Sŏl Chŏng-sik’s serious translation attitude would serve as a good example for translators in both creativity and sincerity.

목차

I. 서론
II. 『하므렡』의 서문 분석
III. 『하므렡』 번역의 특징
IV. 『하므렡』 텍스트 분석
V. 『하므렡』 번역의 문제점
VI. 결론
인용문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2023-840-000182134