메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
백선 (이화여자대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제24권 제2호
발행연도
2022.8
수록면
1 - 30 (30page)
DOI
https://doi.org/10.20305/it202202001030

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Drawing on the concept of thematic progression based on Dane? (1974) and Zhu’s (1995) classification, this paper quantitatively compares the thematic progressions in the literary work ‘The True Story of Ah Q’ and its 21 Korean translations, to demonstrate how Chinese in the original and Korean in translations achieve textual equivalence in terms of cohesion. The theme, what the text is talking about, and the rheme, the development of the theme, maintain the cohesion of the text through thematic progression. The data analysis reveals that thematic progression patterns and their shifts in translation pertain to certain regularities in their frequency. In the original work, the Chinese language mainly uses ‘TP with a constant theme’, ‘simple linear TP’ and ‘TP with a constant rheme’ to organize the text, while the Korean translations also use ‘TP with derived theme’ and ‘TP with split rheme’ to organize the discourses. It is fair to say the Korean translations use a richer thematic progression than the original work. It highlights the fact that translators will generally follow the thematic progression of the original text in the process of the translation, but they also use additional thematic progressions in accordance with the Korean language to organize the texts.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0