메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최경희 (평택대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제18권 제5호
발행연도
2017.12
수록면
253 - 276 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper is aimed at analyzing Korean-English translations of newspaper articles rendered by undergraduate students to improve their translation abilities as well as their English. In Korea, translating into English as a B language is not only a possible option but can lead to a more lucrative career than the other direction. However, there seems to be little literature available on how to teach Korean-English translation, in particular for undergraduate students, leaving a big gap between the dire need and the reality. To help narrow the gap, this paper uses as theoretical framework the concept of theme, particularly thematic development and marked themes, as explained in Systemic Functional Linguistics (Eggins 2004, Martin and Rose 2007). The main data include two Korean news articles, their translations by 12 undergraduate students and two professional translators’ renditions of the same source texts. The results of the analysis of the students’ translations show that, unlike the professional translators’ work, they tend to preserve the sentence sequence of the Korean source texts, thus failing to follow thematic development, in particular marked theme, in the English texts.

목차

1. 들어가는 말
2. 체계기능주의 언어학(SFL)의 주제어(Theme) 이론과 한영번역 시 영어 주제부 전개방식(thematic development)의 적용
3. 데이터와 번역 방법
4. 분석 결과
5. 맺음말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-001695900