메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
채경화 (이화여자대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제24권 제3호
발행연도
2022.12
수록면
203 - 228 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper is aimed at examining the poetics of translation proposed by Henri Meschonnic and weighing on translatability based on his poetics of rhythm. To introduce Korean literature to the field of the world literature, it is important to select a good literary work. It has themes about Korean historical and cultural features connected to the common concerns of humanity, and clearly reveals the writer's stylistic uniqueness. In addition, a proper strategy should be selected to translate the uniqueness inherent in such a great work. For figuring out the translatability through poetics of rhythm, a Korean novel, Song of the Sword and its English translation are analyzed based on the prosody and syntax, the two cores of Meschonnic‘s rhythm theory in this paper. As a result of analyzing, it was confirmed that the interaction of the rhythm in the original text was fully embodied in the translation, and that the thematic network was properly implemented through the interaction of words rather than simple language conversion. It is expected that the poetics of rhythm could be a new strategy to translate Korean literature in the future.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0