메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최경희 (평택대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제25권 제3호
발행연도
2024.9
수록면
227 - 257 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper surveys the current status of English-to-Korean translations of Contemporary Christian Music (CCM) lyrics in South Korea and explores ways to assess their translated versions, including ‘official translations’. Official translations refer to those approved by translation committees commissioned by the relevant copyright licensing agencies. Translation of CCM lyrics is severely understudied, particularly in South Korea. While a considerable number of CCM songs have been translated, little research has been conducted on the approval process of the translations such as who judges them and what criteria are used in their assessment. Drawing on findings from other sub-areas of lyrics translation, particularly, singability with musical translation (e.g. Lee 2019b, Franzon 2008, Low 2005), this paper presents eight criteria for evaluating translated lyrics. The main data in this study is the award-winning “Way Maker” by the Nigerian singer-songwriter Sinach and its six Korean translations. The findings reveal that although the official version uses simpler wording seemingly to make it singable, it ironically scores low on the singability criteria.

목차

1. 서론
2. CCM에 대한 개념 및 간략한 CCM 역사
3. 국내 CCM 가사 번역 상황
4. 문헌 고찰 및 이론 틀
5. 데이터와 연구 방법
6. 분석 결과 및 논의
7. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-090883434