메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
가천대학교 아시아문화연구소 아시아문화연구 아시아문화연구 제12집
발행연도
2007.5
수록면
203 - 230 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This article is an attempt to search the factors that affected the choice between translation and adaptation in the reception of Japanese Literature. In 1910s, Japanese Literature was introduced to the Korean readers in the form of adapted serial novels in meil shinbo, the only Korean newspaper published in Korean alphabet hangeul.
Cho Jung-Whan was not only the reporter for meil shinbo but also the most representative translator in the colonized Choson. He used to adapt katei shosetsuin particular during Meiji era, however, in 1912, he translated Hototogisu, a novel written by Tokutomi Roka in 1898(the 30thMeiji). In fact, it was the only translated novel in the 1910s and therefore, it was a unique form of publication of a novel at that time. However, Cho Jung-Whan suddenly changed his strategy of translation and turned towards adaptation since Bullyogwi. This change from translation to adaptation might be caused by an intervention of meil shinbo’s policy. However, in the deeper level of consideration, it seems that the strategy of adaptation was derived from the impossibility of translating the remarkable differences of languages and cultures between Japan and Korea, which Cho, Jung-Whan had to face.

목차

Ⅰ. 들어가며- 번안의 역사
Ⅱ. 1910년대의 번안소설- 왜 메이지의 ‘가정소설’인가
Ⅲ. 번역의 중절? 일재 조중환의『불여귀』
Ⅳ. 번역에서 번안으로- ‘이 셰샹의 인심세태’의 전략
〈참고문헌〉
〈Abstract〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0