지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
이용수
Ⅰ. 들어가며- 번안의 역사
Ⅱ. 1910년대의 번안소설- 왜 메이지의 ‘가정소설’인가
Ⅲ. 번역의 중절? 일재 조중환의『불여귀』
Ⅳ. 번역에서 번안으로- ‘이 셰샹의 인심세태’의 전략
〈참고문헌〉
〈Abstract〉
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
번안이라는 난제(aporia) : 조중환의 번안소설을 중심으로
한국현대문학연구
2017 .04
문학 번역과 문화 번역 : 한국 문학 작품의 영어 번역에 나타나는 문제점 연구
번역학연구
2004 .03
어떻게 옮겼는가 : 일본문학 번역 양상의 사례분석
아시아문화연구
2007 .05
‘번역문학’이라는 불가능성의 가능성 : 개념 정의에 대한 고찰을 중심으로
코기토
2016 .02
Different Translators and Different Translations: Bishop’s 「Korean & Her Neighbours」 and Two Translations
통번역교육연구
2017 .01
한국문학의 스페인어번역 :공동 작업에서 나타나는 문화적 요소 번역의 문제점
통역과 번역
2009 .01
중국문학 및 일본문학 번역의 역사성과 상상력의 접변
동방학지
2013 .01
문학번역에서 L1 번역과 L2 번역이 번역텍스트에 미치는 영향 : 이효석의 『메밀꽃 필 무렵』 영역본을 중심으로
번역학연구
2009 .12
한국근대소설 형성 동인으로서의 번역ㆍ번안 : 근대초기 번역ㆍ번안소설의 전개 양상을 중심으로
한국근대문학연구
2012 .10
한영 소설 제목의 시대별·번역사별 번역 전략 양상 연구
번역학연구
2019 .12
번역된 정전 ― 《人啊,人!》과 《사람아, 아 사람아!》 비교 고찰
중국소설논총
2013 .01
구글 번역의 사례연구 : 번역품질과 번역단위와의 관계를 중심으로
번역학연구
2014 .03
1950년대 번역 장의 형성과 문학 번역 ― 국가권력, 자본, 문학의 구조적 상관성을 중심으로
대동문화연구
2012 .01
기계번역에 나타난 한일번역 양상 : 부정표현을 중심으로
번역학연구
2012 .09
20세기 중국에서의 한반도문학의 번역과 수용에 대한 고찰
문학교육학
2005 .01
On Translation Again
Korea Journal
1970 .08
일한 번역그림책의 이름 번역 추이와 성인의 이데올로기 : 영한 번역그림책과의 비교를 중심으로
번역학연구
2013 .06
한국 문학의 세계화를 위한 번역과 담론 형성 연구 : 중국의 ‘학술담론 세계화’ 전략과의 비교를 통하여
어문학
2015 .09
한중 문화의 소통과 횡단에 관한 일 고찰 : 중국의 한국문학 번역ㆍ출판의 예
외국문학연구
2009 .02
0