메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
중국어문논역학회 중국어문논역총간 中國語文論譯叢刊 第25輯
발행연도
2009.7
수록면
303 - 326 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
For a few years after the conclusion of the Treaty of Shimonoseki, which put an end to the First Sino-Japanese War, Yan-Fu’s translation of 《Evolution Theory》 was published and introduced a new world view to the Chinese people. At the time of 《Evolution Theory》’s publication, the translator clearly revealed his intention in translation on the cover-’a theory formulated by Huxley of the Great Britain. ‘Da-Zhi(transmit primary intention) by Hou-Guan Yan-Fu. ‘Yan-Fu’s intended orientation in translation was to convey an appeal for a reform to save the nation and preserve the people. He personally explained his intention, purposes, and methods in 〈Translation Preface〉 〈Introduction〉 and the inserted that originated from certain Western scholars such as Darwin, Huxley, and Spencer. In this approach, he used precise arrangement, adaptation, and addition to create and introduce the question of ‘natural selection’ and ‘survival of the fittest’ to the Chinese population in a simplified version. Yan-Fu’s 《Evolution Theory》 is neither a scientific work nor an academic writing of sociology’ rather, it is a work of ‘Da-Zhi’ translation that aims at conveying the translator’s design through the Da-Zhi translation method to put forward a new outlook on the world to the people to save the country’s fate. Based on the Da-Zhi translation method, Yan-Fu took a characteristic approach in the history of Chinese language translation by adopting an antiquated writing style, varying the narrative style, an inserting his personal view in the ‘comment’ section in presenting 《Evolution Theory》 to the public. Yan-Fu’s 《Evolution Theory》 should be evaluated by a different set of criteria from that used to evaluate general translation works because it has a different character from other translation works on Western academic subjects. This work, which was translated in the unique Da-Zhi method, gained a lot of empathy at the time, ejected a great influence on several generations of Chinese, and holds an important place in the history of Chinese thoughs. This paper will refer to the photographic edition which be collected at Bei-Jin University Library included in 《Revision four Books》’s block-printed at Lu-Shi shen-Shi-Ji-Zhai in Qing Guang-Xu and Huxley’s original work to inquire into Yan-Fu’s Da-Zhi method of translation.

목차

1. 嚴復《天演論》‘達旨’譯法乃達誰之旨?
2. 嚴復《天演論》之古文譯法
3. 嚴復《天演論》之?譯策略
4. 嚴複《天演論》之褒與貶
【參考文獻】
ABSTRACT

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2009-820-018652654