메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최희섭 (전주대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제10권 제1호
발행연도
2009.3
수록면
199 - 223 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
As more and more of foreigners visit Korea these years, lots of foreigners drop by Jeollabuk-do. One of the most popular sightseeing places in Jeonju is Gyeonggijeon sanctum area, for there are the portrait of Lee Seong-gye which is one of the national treasures and other historical relics including tangible cultural properties and a folklore material in this area.
In this paper, five English information boards of Gyeonggijeon sanctum area are examined. Their titles are the Portrait of King Taejo of the Joseon Dynasty(a treasure), Gyeonggijeon(a historic site), Gyeonggijeon(a tangible cultural property), Jogyeongmyo(a tangible cultural property) and King Yejong's Placenta Stupa and Stele(a folklore material).
As we see in the titles themselves. there are many errors in the English information boards, though their texts were made by Jeollabuk-do. The most common errors are grammatical errors, contextual errors and vocabulary errors. In some cases, the translator omitted very important information of the source texts and added unnecessary information.
Most of culture specific items were spelled in English as they are pronounced in Korea. That makes foreigners never understand the historical meanings of the relics. In the translation of the culture specific items, some kind of explanation should be added.

목차

1. 서론
2. 본론
3. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325416