메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제7권 제2호
발행연도
2006.9
수록면
127 - 149 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Whenever translators meet the most 'original' source texts, they might immediately think 'untranslatabilty', since the impossibility of translation is commonly increased by the broad differences or a gap between two languages and cultures. It naturally accompanied with the sense of untranslatability just as the poet Frost talks ""Poetry is what gets lost in translation."
The aim of this paper is to search the ways of overcoming various impossibility in translation, focusing on poetry translation. To achieve this goal, we compare the bipolar attitudes in translation, and summarize fourteen translators' and writers' view on the untranslatability or translatability. Fourteen writers' skeptical and negative or extreme creative attitudes towards the translation or translating poetry can be classified into three groups. First group insist that a perfect equivalence is impossible in translation, second group suggest extreme literal translation, and the third present a creative translation as the alternative.
Ezra Pound translated Chinese poetry into the new English poems in his peculiar method of the creative translation. The Holy Bible, which originally written in verse, has to have always been translated in a literal way. These bipolar methods suggest everything in-between is translatable. Ironically each translator, who complains untranslatability, eventually presents the way out of it. That is, while studying over their sense of impossibility, they simultaneously return to the way out of it.
One Korean poem, 'The Wayfarer', in Korean 'Gil Son', is analyzed and translated into English. Through this job, it was proved that problems in translation arise from mostly culturally different words and expressions, and they can still be translated with some degree of adjustment. As Pym assumes that they need to admit "the principle of necessary sacrifice" and to be ready to lose "less important" elements in the original text to achieve better communication without losing the whole taste. Poetic notion and diction, musicality, repetition, anastrophe, and metaphor of the original poem are main sources of leading translators into the swamp of untranslatability. And the constraint, the very sense of untranslatability, therefore, can be overcome by the translator's creativity as Jose Ortega y Gasset says "The Misery and the Splendor of Translation" coexist in this land.

목차

1. 번역의 양극과 갈등
2. 번역불가능성
3. 번역가능성 두 극단의 예를 통해서
4. 실천적 번역 가능성 - 장만영의 「길손」 영역
5. 나가며 - 번역가능성과 번역이론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326726