메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이상원 (서울대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제9권 제2호
발행연도
2008.6
수록면
149 - 166 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Nowadays into-Korean-translations of foreign literary works are frequently assessed in articles, books and newspapers. It is a positive phenomenon because active feedback from readers contributes to improving the quality of translation.
But it is disappointing that the main focus of assessment has been to find translation errors and failures. Discussions on the translation of foreign literary works need to be changed from error analysis to criticism.
This paper deals with several points, which should contribute to the a forementioned paradigm shift: translation of foreign literary work is a literary work itself, not a copy of foreign literary work; translation error analysis is too microscopic; beliefs about what is 'good' translation can differ between translators and assessors; assessors may not have the necessary capabilities to assess translations; revision work done by publishing companies has to be considered in translation assessment.

목차

1. 문학번역 평가의 시대가 도래하다
2. 문학번역 평가에서 고려해야 할 몇 가지
3. 평가에서 비평으로
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (19)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326817