메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김동미 (서울신학대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제11권 제1호
발행연도
2010.3
수록면
73 - 95 (23page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to offer a comparison between the translation styles of male and female translators, in order to decipher the presence of different translation strategies at work. While investigating the characteristics of the language, used by both male and female translators' works, this study compares the frequency of the usage of Chinese characters by male and female translators.
Currently, in school, women are offered the same opportunity as men, in the study of Chines characters. However, female translators prefer to utilize Korean characters, as a matter of principle, in their effort to differentiate their translation style from men, thus creating their own professional identity.
Male and female translators practice different styles of translation. Generally, the style of female translator, is that of the TL's female language, with a tendency to utilize a female language when translating from the SL to the TL.
The existence of a females' distinctive translation style, is invaluable within the world of Korean translation, as it contributes to the formation of an important translation strategy.

목차

1. 서론
2. 여성적 문체와 관련된 이론
3. 목표 텍스트에 나타난 성에 따른 문체의 차이: 한자어 사용
4. 결론
참고 문헌
[Abstract]

참고문헌 (1)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004326877