메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최경옥 (한양대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제8권 제1호
발행연도
2007.3
수록면
283 - 299 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study examines two processes. One is how two basic meanings in the modem western ideology, "right" translate into Japanese. The other is how this translation has been accepted in Korea.
Before the 1860s in Japan, a term "right" was translated in various meanings such as a law, a statute, or integrity. It was the Nishiamane's The document in 1867, which translated a term "rench" as "right," that began to translate a term "right" as 權 (in chinese character) for the first time.
Nishiamane started translating '權' as right since he referred the book 'Element of International Law', which was translated into Chinese in 1864. However, as 權 was being used as the meaning of 'power' and 'right' in Japan in 1860s, it is irony why he borrowed the world '權' at that time. In late 1860s, Neo-civilizationist including Katohiroyuki began using '權利' as translation of 'right', and since then the word '權利' was commonly used in Japan.
While this translation became popular in Japan in the late 1860s, however, a term "right" was introduced into Korea in the late 1880s. And, its original conception was not used correctly until it became a term in common use in the late 1890s.
This context tells us that the modernization and issue of translation in Japan should not be neglected as someone else'matter, but be taken as a key factor that is able to solve the relations of conception among nations after the modem age led mainly by Korea and Japan.

목차

1. 들어가는 말
2. 번역어 ‘권리(權利)’의 성립
3. 마치는 말
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004327394