메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최승권 (한국전자통신연구원) 김영길 (한국전자통신연구원)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제11권 제3호
발행연도
2010.9
수록면
277 - 301 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
We could make the results translated by a machine translation system natural if we make an implicit translation competence of professional translator explicit and apply it to the machine translation system. The lexical translation pattern can be taken as the explicit translation competence of professional translator.
The purpose of this paper is to describe semi-automatic construction and semantic classification of the lexical translation patterns that make the machine translation results natural.
The lexical translation patterns can be built semi-automatically by two ways. One is to extract automatically the idiomatic expressions of source language from bilingual corpus and construct the lexical translation pattern manually. The other way is to construct manually the lexical translation pattern by comparing the translation result of professional translator with the result translated by machine translation system.
We are able to classify the lexical translation patterns into two semantic groups. One group is related to the idiomatic lexical translation patterns. The other group contains the lexical translation patterns with non-animate subject phrase, quantifier phrase, passive phrase, and verb-derived noun phrase.

목차

1. 서론
2. 부자연스런 자동 번역 결과
3. 관련 연구
4. 어휘 번역 패턴의 반자동 구축 방법
5. 어휘 번역 패턴의 의미 분류
6. 어휘 번역 패턴의 효과 실험
7. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004327541