메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
장영준 (중앙대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제10권 제2호
발행연도
2009.6
수록면
105 - 132 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this article is to critically review Kim, Kim & Jung (2009) and propose an alternative account for the selection of the subject of a sentence in translating English into Korean. Although being sympathetic with their proposal about the animacy effects in translating English into Korean, we are strongly suspicious of the status of animacy and the role that they claim it plays. Instead, we argue that it is not exactly the animacy that the subject of the sentence in Korean translation is affected. It has, instead, been shown that various extra factors such as agentivity, argument structure, and argument hierarchy are in operation in selecting the subject of a sentence in English-to-Korean translation. We apply the notion of agentivity to each problematic sentences discussed in Kim, Kim & Jung (2009) and finely accounted for the subject selection.

목차

1. 서론
2. 김은일 외(2009)의 요약과 문제점
3. 논항구조와 행위자성(Agentivity)
4. 요약 및 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004325461