메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
류현주 (부산외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제8권 제2호
발행연도
2007.9
수록면
55 - 73 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper explores an abridged and itemized text(AIT hereafter) in light of translation. AIT mainly comprises a special writing style called "Gaejosik' in Korean which is a coined term of Gaejo(items)Sik(style). This refers to a writing style of listing items or expressing more with less number of words, in other words, pursuing economy of language while retaining the same meaning. This abridged style can effectively help contain more information in those texts that have space limit such as powerpoint images, advertisements, web pages, manuals and catalogs.
In terms of translation and interpretation, language proficiency and professional skills are a must but a style writing commensurate with a target text purpose is significantly important as well. AIT is different from other general writing in that abridgement and ellipsis/ommission play positively and sentence restructuring occurs more often. In the mean time, Korean language speakers are not used to paraphrasing and in turn have difficulty in translating/shortening descriptive detailed information into abridged text with clear meaning.
The rising demand on AIT and linguistic and cultural differences of writing between the two working languages necessitate raising awareness of this AIT issue and integrate its characteristics into general pedagogy of translation & interpretation.

목차

1. 개조식 문체
2. 개조식 글쓰기
3. 개조식 번역 사례
4. 개조식 문체 번역 교육
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (6)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2012-701-004327738