메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
금지아 (북경대학)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제13권 제5호
발행연도
2012.12
수록면
33 - 57 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
A translated work can never be the same to the original work. Operational definition of translation therefore precede the discussion of the translated work. Incorporating the comparative study for the analysis of a translated work would clear the problem. In this point of view, a comparative study of a translated work should focus on the difference from the original work and how it translated the original meaning. In this paper, translation is operationally defined as a process of rewriting the original work. The process of rewriting involves creative recreation of the original work preserving its original meaning.
Heekyung Eun’s novel 〈Minor League(漢城兄弟)〉, which the author of this paper participated in the translation, highlights the challenges in translating diverse literary features of the original work. In case of novel translation, the translator typically focuses on the original author’s writing style which include a figure of speech, rhetoric expressions, idiomatic expressens, onomatopoeia, mimesis and puns. The translator would have to make multiple decisions on how to translate the original work preserving its intention and figurative features. In this paper, the stylistic characteristics of the original work are discussed, and various translation methods are analysed with examples. The methods include omission, addition, creative adoption, rhyme, and explanation.

목차

1. ‘번역’ 논의를 열며
2. 소설 속 문체의 다양성과 중국어 번역상의 구현
3. 나가는 말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (4)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2014-701-000627106