메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
요우빈 (중국 중앙민족대학) 구향화 이환진 (감리교신학대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제37호
발행연도
2015.10
수록면
273 - 291 (19page)
DOI
10.28977/jbtr.2015.10.37.273

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The history of Chinese Bible translation is an important part of Sino-foreign cultural communication of Modern China. The versions of the different Chinese Bible were usually named after the western missionaries in China, and the Chinese native literati assistants who played very important roles in the translation generally went into oblivion. This article is to analyze the famous reformer, journalist, and writer, Wang Tao, who contributed greatly to the success of Delegates’ Version under his missionary instructor, W. Medhurst. Drawing from a number of first hand materials, the author believes Wang Tao was one of the de facto translators, though himself tried to conceal it because of the heavy social pressure in the late Qing dynasty. Under his assistance, the Delegates’ Version could be regarded as “a Chinese literature”, being welcomed by the contemporary Chinese literati. Some translation passages are analyzed, with comparison to the original Biblical text and other Chinese translations. Furthermore, its translation was a deep hermeneutics which aimed to contextualize Christianity into Chinese culture.

목차

1. 성경 번역과 그 문화적 의미
2. 『대표본』(Delegates’ version)의 유래
3. 『대표본』의 주요한 번역자 중 한 사람 왕타오
4. 왕타오의 기독교 이해와 수용
5. 왕타오의 성경 번역 및 그의 해석학 전략
6. 결론
〈Abstract〉

참고문헌 (46)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-233-002001287