메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
황신애 (서울신학대학교)
저널정보
중국문화연구학회 중국문화연구 中國文化硏究 第66輯
발행연도
2024.11
수록면
285 - 305 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The Morrison Version is the first Chinese Bible to be fully translated by a Protestant missionary, Morrison, and holds a very important place in the history of the Chinese Bible. The Morrison Version is a great literature not only of the historical value of the Bible, but also of linguistic historical value.
In the text, the characteristics and contents of translation were examined, focusing on the vocabulary of the Morrison Version.
First, the Morrison Version is faithfully translated into the original text of the Bible. There are many vocabulary words that match Hela’s original text. For example, the ‘π ν ε υ ́ μα τ ο ς’ in the original text of Hella means ‘wind’. It was translated as ‘holy spirit’ in the General Bible, and in the Morrison Version, it was translated as ‘holy wind’.
Second, the Morrison version uses a colloquial style and a literal style. The Morrison Version is an octopus translation, but Morrison thought it would be difficult for people to use colloquial language. For example, ‘yu(余)’, ‘wu(吾)’, and ‘wo(我)’ were used as first-person pronouns. ‘yu(余)’ and ‘wu(吾)’ are written in octopus and ‘我’ is colloquial.
Third, Morrison refrained from using Catholic terms in the translation of the Bible and used Christian terms. God was translated as ‘God(神)’ rather than ‘the emperor(天主)’ used in Catholicism.
Fourth, in the Morrison version, words derived from Buddhism were used. These words became Christian vocabulary with the spread of the Bible. The related vocabulary is ‘prayer(祈禱)’, ‘worship(礼拜)’, and ‘satan(撒但)’.
Fifth, some words in the Morrison version are not in single form. For example, ‘Christ’ has been translated as ‘The Messiah’, ‘Christ’. This seems to be an error that occurred during the early translation of the Bible.

목차

1. 서론
2. 『신천성서(神天聖書)』의 어휘 번역 고찰
3. 결론
參考文獻
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-151-25-02-092190209