메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이수연 (충남대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제16권 제2호
발행연도
2015.6
수록면
139 - 164 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The Bible has been constantly translated in the long history of mankind. Translation theories accumulated through the Bible translation have contributed to the development of translation studies as an independent branch of learning. This paper considers the Bible translation in the Tang Dynasty. The Bible translation was begun in 635 by a Syrian Alopen who came to China by the invitation of the emperor Taizong. 1,380 years before the Christianity was introduced to China by the West, the Bible began to be translated by the Eastern Christians. Christianity in ancient Chinese is called Nestorianism sometimes, but Luminous Religion is more correct expression. To introduce an unfamiliar religion to China, Christianity, foreign evangelists were involved in the translation. There’s a record that of the 530 Bibles brought to China, 30 Bibles were translated.
To introduce the unfamiliar Christianity, Ge-yi translation method was used in Chinese society where Confucianism, Buddhism, and Taoism prospered. Some words translated by the method have become core vocabularies of Christianity nowadays. Many words were newly created.

목차

1. 서론
2. 동방기독교와 중국 경교
3. 경교의 『성경』 번역
4. 경교의 번역 특징
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (28)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-800-001637937