메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
梁恩正 (中國中南民族大學)
저널정보
중국어문학연구회 중국어문학논집 中國語文學論集 第99號
발행연도
2016.8
수록면
275 - 295 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This paper will explore the translation of Chinese novel on the newspaper series columns during the 35 years Japanese colonial time. During the decade of 1910s, Chinese ancient classical novels was the significant Chinese literature published in Korea, represented by the famous novels “ Three Kingdoms” and “Water Margin.” In the 1920s, the trend were the novels written by contemporary writers such as Lu Xun and Xu Zenya. However, since the war between China and Japan broke out during 1930s, more factual and documentary-style works introducing China’s society and culture had been translated, whereas the translations of literary works slowly decreased.

목차

1. 서론
2. 태동기(1910-1926)의 중국소설 번역 목록
3. 발전기(1927-1936)의 중국소설 번역
4. 침체기(1937-1945)의 중국소설 번역
5. 결론
〈參考文獻〉
〈ABSTRACT〉

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-820-001124822