메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤경애 (계명대학교)
저널정보
한국일본어학회 일본어학연구 일본어학연구 제51집
발행연도
2017.3
수록면
145 - 164 (20page)
DOI
10.14817/jlak.2017.51.145

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The purpose of this study is to examine the transformational patterns in the translation process of “Janghanmong”, which was published in “Maeil Sinbo” in 1913 and popularized among people. “Janghanmong” is a translation of Ozaki Koyo’s “Konjiki yasha (The golden demon)” which has been very popular in Japan for novels and shorts, and was written with reference to “Weaker than a woman” by the British author Bertha M.Clay. This novel was a Domestic novel, which was a central genre of English novels in the 18th and 19th centuries, and was also popular in the United States, The Domestic novel genre was further introduced into Japan as a genre of Katei shosetsu ’(lit.)Home novel’ after the Sino-Japanese War. Popular Japanese Domestic novels were translated into the form of an adaptation centering on “Maeil Sinbo” in the colonial Joseon, where the publishing enlightenment and political contents was prohibited after the 1910 Korean-Japanese unification. Especially, “Janghanmong” was dramatized into a new soap opera and attracted great popularity. However, “Janghanmong” translated the contents of “Konjiki yasha (The golden demon)” with modifications of the story of the heroine, Shim Soon-ae, from the middle to the conclusion of the book. Such a transformation can be seen as a merger of traditional feminie images of Joseon women with images of women included in Domestic novels that have grown together in the course of the restoration of Japanese militarism. The Japanese Domestic novels assume women as the main readers, but they limit the role of women to the family. These images of women crossed over to Joseon and met with traditional images of women that emphasized the purity of women, and greatly changed the contents of “Janghanmong”. This was also likely influenced by the negative perception of modern woman held by the translator Cho Jung-hwan.
Through this study, we hope to be able to present various new perspectives that have emerged in the study of modern translation patterns.

목차

〈Abstract〉
2. 일본 가정소설의 한국어 번안
3. 『金色夜叉』의 원작과 ‘장한몽’의 저본
4. 『金色夜叉』의 한국어 번안에 나타난 변용양상
5. 결론
【참고문헌】
〈要旨〉

참고문헌 (40)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-730-002246148