메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
오주연 (釜山大學校)
저널정보
대한일어일문학회 일어일문학 日語日文學 第74輯
발행연도
2017.5
수록면
25 - 42 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Translations of Japanese novels usually involve a mixture of literal and liberal translations for Japanese distinct vocabulary, grammar, expressions, and especially Japanese verbs for offering and receiving expressions. Among Japanese offering and receiving expressions, auxiliary verbs “∼te ageru,” “∼te kureru,” and “∼te morau” will be more closely dealt to analyze the characteristics and tendencies within translations.
The three auxiliary verbs mentioned above do not only translate literally into "~어/아 주다" and "∼ 어/아 받다," but to many other expressions as well.
First of all, “∼te ageru” can be translated into "~아/어 주다" or be paraphrased into another expression. Translations into "∼아/어 주다" usually involve situations of giving benefit and grace. " ∼ Te kureru" can be translated into four different patterns which are "~아/어 주다," liberal translation, "~아/어 달라고 하다," and omittance. "Grace" is the basic premise for "~아/어 주다." Translated sentences with meanings of "offer, favor" are based on the usage of "∼te kureru" in the original text. Other words that are frequently liberally translated can be divided into when the meaning of the auxiliary verb is dropped, when the main verb and the auxiliary verb are both omitted, and when the meaning of the main verb is dropped. The meaning of the auxiliary verb can be dropped in many situations including when a positive situation can be inferred looking only at the phrase, context, and the main verb; when the situation does not involve giving grace; when the text is translated to mean "command, offer, request;" when the original text is ended with "∼te iru" verb; and when repetition is trying to be avoided. Also, sentences that use particle "と" with "∼te kureru" verb often translate into "~아/어 달라고 하다." "∼Te morau" can be liberally translated, be translated to "~아/어 주다" and "~ 아/어 받다," , be used as honorific causative verb, and be translated into "∼아/어 달라고 하다." Liberal translations are used the most amongst the three auxiliary verbs. When auxiliary verbs for movements like "talking and listening" and "teaching and being taught" or when mutually related verbs are used for liberal translations, there is a tendency of the main verb and the auxiliary verb being dropped. In addition, "~아/어주다" is mainly used with particle "ni" and "~아/어 받다" expressions usually require involvement of other persons. For honorific causative verbs, the subject and agent noun are often reversed.

목차

Abstract
1. はじめに
2. 先行研究および研究方法
3. 調査結果
4. 結論
参考文献
REFERENCES

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-020-000864998