메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
윤미선 (한국외국어대학교) 김택민 (한국외국어대학교) 임진주 (한국외국어대학교) 홍승연 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제19권 제5호
발행연도
2018.12
수록면
43 - 76 (34page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Machine translation is gaining ground in the translation industry worldwide and English-to-Korean translators have begun paying attention to post-editing. Nonetheless, Non language-specific post-editing guidelines for a general purpose are available; few guidelines provide novice post-editors with a practical guide on language-specific problems. The aim of this study is to suggest a English-to-Korean post-editing guidelines with pragmatic examples. First, various guidelines are analyzed and put into a table through literature review. Based on this analysis and initial piloting among researchers, a English-to-Korean post-editing guidelines is formed and applied to a postgraduate translation practicum class. Students refer to the suggested guidelines when carrying out post-editing assignments. Post-editing commentaries composed by students and retrospective interviews are adopted to see whether the guidelines is applicable for a wide range of users. The implication of this study is to put forward a first English-to-Korean post-editing guidelines based on an empirical method.

목차

1. 서론
2. 선행연구 및 이론적 배경
3. 실험 방법 및 절차
4. 분석 결과
5. 논의 및 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0