메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김혜림 (울산대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제24권 제1호
발행연도
2023.3
수록면
109 - 135 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to investigate how undergraduate trainee translators interpret guidelines for Chinese-to-Korean machine translation post-editing. To this end, 15 undergraduate trainee translators were asked to perform Chinese-to-Korean machine translation post-editing with two different types of text (a report and a speech). The machine translation engine used was NAVER Papago. After that, retrospective interviews were conducted with four students who had written commentaries on their own translations. Results show that some explanations of syntax and punctuation needed to be omitted, while some explanations of lexis needed to be revised to the level that students can understand. It was also found that students needed not only theoretical descriptions of editing criteria but examples of how the criteria can be applied in practice. It was thus necessary to add specific and detailed examples to items that students felt confused, such as style and consistency.

목차

1. 서론
2. 포스트에디팅 가이드라인 연구
3. 분석방법
4. 분석 결과
5. 논의 및 맺음말
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2023-800-001329382