지원사업
학술연구/단체지원/교육 등 연구자 활동을 지속하도록 DBpia가 지원하고 있어요.
커뮤니티
연구자들이 자신의 연구와 전문성을 널리 알리고, 새로운 협력의 기회를 만들 수 있는 네트워킹 공간이에요.
1. 서론
2. 선행연구 분석
3. 연구 방법
4. 분석 결과
5. 논의 및 결론
참고문헌
[Abstract]
논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!
국내학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅 과정(process) 및 행위 연구
번역학연구
2018 .09
영어-한국어 언어쌍에 적합한 포스트에디팅 가이드라인 : 미래 포스트에디터를 위한 가이드라인과 그 실례
번역학연구
2018 .12
번역 교육 지원 도구로서 기계번역(MT) 활용- 한영번역 포스트에디팅(MTPE) 수행에 대한 학습자 태도를 중심으로
통번역학연구
2021 .11
기계번역 포스트에디팅에 관한 해외 연구 동향
번역학연구
2020 .10
텍스트 유형에 따른 영한 포스트에디팅에서의 오류 수정 양상 분석 및 고찰
통번역학연구
2024 .02
번역사의 번역교육 경험이 포스트에디팅 결과물의 품질에 미치는 영향에 관한 사례연구
번역학연구
2020 .09
풀 포스트에디팅에 대한 고찰 —풀 포스트에디팅 생산성에 영향을 주는 요소를 중심으로
번역학연구
2022 .12
한영 포스트에디팅에서 정확성 오류의 수정 양상 고찰
번역학연구
2022 .12
한영 포스트에디팅, 누구나 수행할 수 있는가?: 포스트에디팅 수업 설계를 위한 예비 연구
번역학연구
2021 .03
학부번역전공자의 기계번역 포스트에디팅, 무엇이 문제이고, 무엇을 가르쳐야 하는가?
통역과 번역
2017 .01
중한 기계번역 포스트에디팅 가이드라인에 관한 예비연구: 포스트에디팅 교육을 위한 가이드라인
중국언어연구
2022 .04
포스트에디팅 교육을 위한 포스트에디팅과 인간번역의 차이 연구
통역과 번역
2018 .01
포스트에디팅의 번역사 수용에 관한 예비연구 - 한일 기계번역을 중심으로
통번역학연구
2021 .08
학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅에 관한 현상학 연구
통번역학연구
2018 .01
포스트에디팅 결과물의 정확성 오류 고찰 ?AI 학습용 금융/증시 분야 한-영 번역 말뭉치를 대상으로?
통역과 번역
2021 .12
중한 기계번역 오류변화와 포스트에디팅 가이드라인에 대한 고찰 - 2021년-2023년 학부 수업사례를 중심으로
통번역학연구
2024 .05
학부생 번역자의 중한 기계번역 포스트에디팅 사례연구
중국언어연구
2020 .01
기계번역 결과물의 오류유형 고찰
번역학연구
2018 .03
The quality and productivity of post-edited machine translation in comparison with human translation: A case of Korean-English legal translation
통역과 번역
2024 .04
포스트에디팅 기법을 도입한 아랍어 번역교육
통번역교육연구
2021 .01
0