메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박건영 (한국외국어대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제22권 제1호
발행연도
2021.3
수록면
109 - 137 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to suggest basic post-editing guidelines for Korean-English machine translation of informative texts. After constructing a parallel corpus composed of sentences extracted from an actual MTPE project, a qualitative analysis was conducted to find out which items were post-edited and how they were revised while Korean source texts went through machine translation, post-editing by translators, and revision by editors. The study categorized post-edited items into seven broad categories of format, typo, lexis, grammar, structure, addition, and ommission, classified them into thirty-five sub-categories, and counted the number of items under each sub-category. The result shows that the post-edited items vary from typos and grammatical errors to structural changes and omission of elements. The study also found that post-editors in the project, both translators and editors, post-edited not only errors but also non-errors. Lastly, this study suggests post-editing guidelines based on its findings, which can serve as guidelines for actual MTPE projects to improve post-edited outputs as well as a practical guide for those who want to learn post-editing in action.

목차

1. 서론
2. 선행연구 분석
3. 연구 방법
4. 분석 결과
5. 논의 및 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2021-800-001635714