메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국현대영미시학회 현대영미시연구 현대영미시연구 제13권 제1호
발행연도
2007.1
수록면
117 - 147 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This essay argues that Pound’s poetics of translation is an attempt to foreground the otherness of the original text yet to further the potential of English poetry through the appropriation of such otherness. Focusing on the pictorial aspect of poetry (phanopoeia), this study first examines the way that Pound the translator underscores the foreignness of Chinese poetry. He invents English idioms and violates English syntax, both of which provide him with linguistic devices to suggest the equilibrium between nature and human beings, one of the most prevalent imagery in Chinese poetry. Then, the next chapter analyzes how the otherness is, in turn, channelled into Pound’s own creative work when he incorporates some of the characteristics of the original text in order to invigorate his own poetry and poetics. Pound the poet maximizes the Imagist principle by amplifying Chinese syntax and juxtapositions so as to create a new English stranger than the original Chinese. His translated language never gets domesticated conventionally. Rather, it must be identified as somewhere between the source language and the target language. As such, Cathay provides a major stimulus to the Chinese translation, as well as a new model of Anglo-American high modernist poetry.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0