메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제6권 제2호
발행연도
2004.1
수록면
127 - 150 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Since the establishment of the first graduate school specializing in interpretation and translation in 1979, some twelve graduate schools are now educating would-be interpreters and translators in Korea. This article examines the problem of the too many educational institutes and suggests undergraduate level interpreter training as an alternative. When undergraduate students receive consecutive interpretation training while studying their own major other than interpretation, they might possibly work as a temporary interpreter when necessary. In this context, multi-media language laboratories have been found to be effective tools to teach interpreting to large classes. Listening comprehension training was carried out in the lab using sound editing software which transmits part of the digital sound wave to the students' computers. Cloze testing was also possible as students wrote their answers on their own computer monitors while professor quickly checked students' monitors through the network system. Sight translation was done by scrolling down parts of sentences on the students' monitors while they did sight translation wearing their headsets which were being monitored by the professor. For consecutive interpretation, original speech was played back while students took notes before recording their interpreted version on their own computer.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (18)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0