메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제9권 제2호
발행연도
2007.1
수록면
113 - 131 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Lee, Migyong. (2007). Accounting for Shifts in SI. Conference Interpretation and Translation, 9(2), 113-132. The purpose of this article is to show that shifts in simultaneous interpreting should not be seen as shortfalls of the simultaneous interpreter. Rather, it is argued that shifts may occur as a result of the interpreter's strategic decision-making to deliver the speaker's message in the most suitable form to the target audience while at the same time overcome the constraints inherent in this mode of communication. This study uses the outputs of three professional simultaneous interpreters in actual international conferences to discern patterns in shifts and what trigger such shifts. According to the analysis, shifts may be categorized into five different types: ellipsis, deletion, addition, substitution and errors. In a total of 30 minutes speeches, there were 136 occurrences of shifts including 5 occurrences of errors. The largest number of shifts were in the form of substitution (51 occurrences) followed by deletion(39 times), addition (22 times) and ellipsis (19 times). The findings showed that the interpreter substituted own outputs or added information to deliver the message in the most easily understandable form to the target audience while deleted or omitted expressions to reduce time constraints. Thus, the empirical findings were evidence that shifts are not always errors but strategic choices on the part of the interpreter. Keywords: simultaneous interpreting, shifts, omission, ellipsis, substitution, error

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (13)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0