메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
영남중국어문학회 중국어문학 중국어문학 제76호
발행연도
2017.1
수록면
351 - 376 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In China, Russian Literature was introduced in earnest after the Bolshevik Revolution in 1917. Chinese intellectuals regarded the 19th Russian literature as intrinsic force for the revolution. In the early years of the twentieth century, Chinese left-wing intellectuals supported literature for life's sake. They believed that literature had the power to change social status and miserable life of the lower classes. Under these special historical context, Leonid Andreyev's works was introduced and translated into Chinese. This paper explores the reception and translation of Leonid Andreyev by two major Chinese translator groups: the German and Japanese translation group attempted to absorb Leonid Andreyev as a great realist and psychological author.; the English translation group placed Leonid Andreyev among the best humanists. As a Results, Chinese literary world was able to a new realization about humanism and realistic description of the Silver Age of Russian literature. At length, most of stories and plays of Leonid Andreyev translated into Chinese in Republic of China, 1920s. Realism works of his was estimated highly, but symbolic spirits did not received a fair assessment. Unfortunately, Since Chinese left-wing intellectuals criticized Leonid Andreyev for unconsciousness of the Marxism class theory in the 1930s, Leonid Andreyev has become an object to be overcome.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0