메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
대한중국학회 중국학 중국학 제64호
발행연도
2018.1
수록면
99 - 120 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
30年代的中国文学在“启蒙”与“救亡”的两大时代主题下,在对传统文学做出改良的同时,译介了大量的外国文学作品。这些作品中,不仅有西方先进国家的文学作品,还有为数不多的韩国文学作品。大部分的学术文章在讨论30年代韩国文学中译活动时,重点都放在了中国的立场之上,即以译文(target oriented)为中心。但是,韩国文学作品的中译路径复杂,存在着直译与转译两种形式,社会主流意识形态、译者的诗学观、出版社也都对韩国文学的中译活动产生了重要的影响。这种情况下,仅从中国的翻译立场出发去讨论问题,难免会造成认识上的狭隘。因此,本文重新整理相关资料,在总结中国译者翻译立场的基础上,兼顾原作文本的定位,尝试分析30年代的韩国文学中译活动存在的问题。

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0