메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박지영 (서울외국어대학원대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제22권 제3호
발행연도
2021.9
수록면
137 - 164 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
As Korean is a non-global language, it is a widespread practice for Korean translators to undertake translations into their B languages. To complement the shortcomings of L2 translation, native speakers of target languages are often hired as revisers. This study conducted a survey subjecting professional L1 revisers who edit English translations to identify who they are, what they think on translation revision competence (TRC) and how they are satisfied with the job. The results showed that the research participants are not merely L1 speakers of English, but also have degrees or professions relevant to the language. Second, their evaluation on TRC might have resulted from or reflect the limitations of their experiences as revisers, such as deficient source language (SL) competence, and difficulties in communicating with translators. Third, as an increasing number of L1 revisers are expected to be hired from developing countries, studies should be conducted on the phenomenon for potential benefits in training of competent revisers.

목차

1. 들어가며
2. 감수자의 자격
3. 번역감수능력 모델
4. 감수자와 여타 번역행위자
5. 연구방법
6. 분석 결과
7. 논의 및 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (43)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0