메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김영주 (덕성여자대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제23권 제2호
발행연도
2021.1
수록면
1 - 28 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study aims to examine how structural differences between Spanish and Korean in relative clauses affect the achievement of the translation goal of communicative translation. For this purpose, relative clauses of Spanish news texts used in actual translation class for graduate students (ST) and their translations in Korean (TT) were collected. For the analysis, the clauses were divided according to cases such as subjective, objective, oblique, possessive and appositive cases, and categorized into two types: restrictive and non-restrictive clauses, given that the two languages differ in the use of relative clauses. The analysis reveals that translation learners adopt distinct strategies for different types and cases of relative clauses by using connective endings, altering parts of speech in target language or switching the position of antecedent, etc. in accordance with the principle of conciseness of news texts. On the other hand, findings show that translations taking into account the differences between Spanish and Korean turn out to be more TL reader friendly, thus more communicative. The study concludes that when translating Spanish relative clauses into Korean, learners should consider the heterogeneity between the two languages, understand the function of the text to be translated and review the translation strategy from the perspective of the TL reader.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (5)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0