메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이지은 (이화여자대학교) 최효은 (이화여자대학교)
저널정보
한국언어연구학회 언어학연구 언어학연구 제26권 제1호
발행연도
2021.1
수록면
107 - 130 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Legal translation, though challenging, should be high quality, particularly when produced by government-funded institutions, such as the Korea Law Translation Center (KLTC) of the Korea Legislation Research Institute (KLRI). The present paper examines the quality of Korean–English statutory translations by KLTC based on error analyses. English translations of 13 Korean Enforcement Decrees were analyzed, and errors or deviations from the quality criteria of accuracy, target-language quality, comprehensibility, and consistency were identified. Inaccurate or inconsistent terminology usages were the most frequent errors, followed by grammatical-syntactic problems and unnatural target language expressions. Such errors can significantly undermine the quality of statutory translation, which requires utmost accuracy in every aspect. The results suggest that KLTC establishes a quality-assurance process in its translation practices to ensure accuracy in meaning transfer and linguistic and stylistic appropriateness, including terminological consistency, to enhance the quality of English translations of Korean statutes.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (33)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0