메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
왕염려 (길림대학교)
저널정보
한중인문학회 한중인문학연구 한중인문학연구 제60호
발행연도
2018.1
수록면
253 - 279 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
중국현대문학이 최초로 한반도에 번역․소개된 지 어언간 백년 가까운 세월이 흘렀다. 그과정에서 많은 어려움과 우여곡절도 겪었지만 일정한 성과를 거두기도 하였다. 특히 1949년이전의 번역․소개 작업이 한반도 중국학의 발전에 중요한 초석을 닦아주었다. 본고는 먼저‘19세기말부터 시작된 서양문헌 번역의 열풍’,‘중국현대문학의 발견’, ‘양국 간의 역사적 연대, 비슷한 운명’과 같은 세 부분을 통하여 해당 시기의 번역 배경을 분석한다. 그 다음에는주요 번역자 및 관련 활동에 대하여 간략하게 정리한다. 당시 중요한 번역가로는 ‘최초의 중국현대문학번역가 양건식’, ‘중국유학파 번역가 정래동과 김광주’, ‘경성 제국대학 지나문학학과전공자 출신의 김태준과 이명선’ 등이 있었는데 이들이 각자의 교육배경과 문예관이 다름으로중국현대문학을 반역·소개할 때도 서로 상이한 태도와 방식을 취하였다. 주요 번역가의 번역활동을 정리·분석한 다음 본고는 초창기(1920〜1929), 활동기(1930〜1936), 침체기(1937〜 1945), 회복기(1945〜1949)와 같은 네 개의 단계로 나누어 각 시기의 기본적 특징을 분석한다. 복잡다난한 역사적 환경 아래 한반도의 일부 지식인들이 중국 현대문학의 발전을 주목하여 그것을 번역․소개하는데에 많은 노력을 기울인 것은 높은 평가를 받아야 할 것이다. 향후이 부분에 대한 보다 체계적이고 심도 있는 연구의 작업이 절실히 요청된다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0